Day Shift's Subtitle Innovation Is Genius - فیلم های بیشتری باید این کار را انجام دهند

چه فیلمی را ببینید؟
 

هشدار: حاوی اسپویلرهای احتمالی برای تغییر روز تغییر روز یک نوآوری نابغه در زیرنویس ایجاد کرد که فیلم های بیشتری باید از آن استفاده کنند. فیلم خون آشام نتفلیکس با بازی جیمی فاکس و دیو فرانکو بر روی اکشن و کمدی تمرکز داشت، اما زیرنویس های کمی آن را به شیوه ای تاثیرگذار گنجانده بود. تغییر روز نشان داد که فیلم ها می توانند نحوه گنجاندن زیرنویس ها در رسانه های آمریکایی را آزمایش کنند.





زیرنویس‌ها به طور فزاینده‌ای در فیلم و تلویزیون آمریکایی رایج می‌شوند. محبوبیت رسانه های بین المللی مانند انگل و نتفلیکس بازی ماهی مرکب نشانه آن است که بینندگان بیشتر از قبل به زیرنویس اعتماد می کنند. موفقیت نمایش‌ها و فیلم‌های خارجی با زیرنویس با ظهور فیلم‌های چندزبانه داخلی مانند یک مکان آرام ، CODA و حتی فیلم ابرقهرمانی پرفروش شانگ چی و افسانه ده حلقه. تغییر به سمت زیرنویس‌های بیشتر باعث می‌شود زبان‌های دنیا در سرگرمی‌ها بیشتر حضور داشته باشند و در دسترس‌تر باشند، و به بینندگان بیشتری اجازه می‌دهد خودشان را ببینند یا با فرهنگ‌های دیگر در فیلم‌ها و نمایش‌هایی که تماشا می‌کنند، روبرو شوند.






مطالب مرتبط: Day Shift به طور کامل به پسران گمشده افتخار می کند (با اسنوپ داگ!)



علیرغم استفاده روزافزون، زیرنویس‌ها همان شکل و کارکردی را که در گذشته داشتند حفظ کرده‌اند. زیرنویس‌های سنتی متن سفید ساده‌ای در پایین صفحه هستند که به‌عنوان کمکی در دسترس عمل می‌کنند و به بینندگان کمک می‌کنند زبان یا صدایی را که در غیر این صورت نمی‌توانستند تفسیر کنند، درک کنند. آنها به‌عنوان فرامتن روی هم قرار می‌گیرند و به‌عنوان موجودیتی جدا از فیلم در نظر گرفته می‌شوند. در بین شیفت روز سکانس‌های اکشن خون‌آشام‌کشی، با این حال، زیرنویس‌های آن در متن بزرگ و رنگ‌آمیزی بود و روی شخصیتی که صحبت می‌کند یا در کنار آن قرار داشت. این تغییرات زیرنویس را به بخشی از خود فیلم تبدیل کرد و به نوبه خود فیلم را به روشی کاملاً جدید استقبال و در دسترس قرار داد.

چگونه Day Shift امکانات زیرنویس را افزایش می دهد

تغییر روز نشان داد که مرز بعدی برای زیرنویس، تجربه هنری است. با اینکه زیرنویس‌هایش چگونه به نظر می‌رسند و در کجا قرار می‌گیرند روی صفحه نمایش داده می‌شود تا قالبی متناسب با نمایه هنری کلی فیلم ایجاد کند. تغییر روز فیلمی پر جنب و جوش بود که رنگ هایش را با اشباع شدید تقویت می کرد. کامیون آبی روشن باد جابلونسکی در مقابل خیابان های مسکونی طلایی لس آنجلس ایستاده بود، آدری ملکه خون آشام اوبر در آن می چرخید. تغییر روز با آرایه‌ای چشمگیر از لباس‌های تجاری با رنگ جواهر، و باد مجموعه‌ای از پیراهن‌های رنگارنگ را به تن کرد. تغییر روز از زیرنویس‌های صورتی، سبز، آبی و نارنجی با فونت ضخیم و پررنگ برای مطابقت با فیلم‌برداری رنگارنگ آن استفاده کرده است و قرار دادن زیرنویس با برانگیختن حباب‌های گفتاری کمیک‌بوک، لحن سرگرم‌کننده و اکشن فیلم را تقویت می‌کند. تغییر روز نشان داد که می‌توان زیرنویس‌ها را درست مانند هر عنصر دیگری از یک فیلم ساخت و می‌تواند به طور فعال به دستور کار زیبایی‌شناختی آن کمک کند.






نحوه تنظیم مجدد اپل واچ سری 1

با گره زدن زیرنویس‌های آن به ارائه کلی آن، تغییر روز از شایستگی چند فرهنگی به شیوه ای منحصر به فرد استقبال کرد. کار اضافی سرمایه‌گذاری شده در ساخت زیرنویس‌ها با سایر قسمت‌های فیلم، شور و شوق را برای گنجاندن تعاملات به زبان‌های مختلف نشان می‌دهد. این حس با این واقعیت تشدید شد که هیچ یک از عبارات زیرنویس در 10 فیلم برتر نتفلیکس نیازی به گفتار به زبان دیگری نداشت، اما تیم خلاق تصمیم گرفتند به هر حال قطعاتی از کره ای، ژاپنی و اسپانیایی را شامل شوند. این انتخاب حاکی از جمعیت متنوع لس‌آنجلس بود، حتی اگر تمرکز آن نبود، و نحوه جابجایی شخصیت‌ها بدون زحمت بین زبان‌ها نشان می‌داد که می‌توانند به راحتی فرهنگ‌های مختلف شهر را مرور کنند. زیرنویس های رنگارنگ نیز لحن بازیگوش و مثبتی را به این تعاملات چند زبانه اضافه کردند. تغییر روز می‌خواست شخصیت‌هایش را در حال تعامل با یکدیگر در زبان‌های مختلف نشان دهد، حتی اگر نیازی به این کار نداشته باشد.



تغییر روز نشان داد که اگر فیلمسازان مایل به استقبال از امکانات باشند، زیرنویس‌ها بیشتر می‌شد. پرداختن به زیرنویس‌ها به‌عنوان یک عنصر هنری مجزا، نه تنها به فیلم‌برداری فیلم افزود، بلکه ویژگی مبادلات چند زبانه آن را تغییر داد. نسل بعدی فیلم های بعد تغییر روز ، احتمالاً شامل شیفت روز 2 ، می تواند از نوآوری های خود استفاده کند و ببیند که زیرنویس ها چه کارهای دیگری می توانند انجام دهند.