Studio Ghibli: 10 Way Castle In The Sky تغییر یافته در نسخه انگلیسی

چه فیلمی را ببینید؟
 

نسخه انگلیسی Castle In The Sky بسیار متفاوت از نسخه ژاپنی آن است. در اینجا ؛ تغییر می کند





گرچه استودیو گیبلی طی یکی دو دهه اخیر محبوبیت زیادی در کشورهای انگلیسی زبان به دست آورده است ، اما همچنان اختلافات فرهنگی زیادی بین ژاپن و دنیای غرب وجود دارد. به همین دلیل ، در ایجاد دوبله انگلیسی فیلم بسیار بیشتر از ترجمه ساده کار شده است ، و باید چندین تغییر عمده ایجاد شود تا مخاطبان متفاوتی را به خود جلب کنند.






چگونه تلفن همراه را به تلویزیون وصل کنیم

مرتبط: 10 ترسناک ترین موجودات استودیو Ghibli



1984 را انتخاب کنید قلعه ای در آسمان به عنوان مثال ، که قبل از اینکه برای مخاطبان غربی مناسب شناخته شود ، به مقدار شگفت انگیزی کار نیاز داشت. اینها ده نمونه از تغییر فیلم در نسخه انگلیسی است.

10دو دوبله جداگانه وجود داشت

در اواخر دهه 1980 - مدتها قبل از اینکه دیزنی رابطه پرثمر خود را با استودیو گیبلی برقرار کند - دوبله انگلیسی قلعه ای در آسمان برای استفاده در پروازهای هواپیمایی ژاپن سفارش داده شد ، اما پس از انتشار توسط Streamline Pictures به سرعت به مخاطبان آمریکایی راه یافت. رئیس این شرکت ، کارل ماکک ، با ابراز ناامیدی از این دوبله ، ادعا کرد که از نظر فکری یا زیبایی شناختی نتوانسته به این فیلم برسد.






دیزنی در سال 1998 ضبط دوبله خود را ادامه داد ، اگرچه عملکرد ضعیف شاهزاده مونونوک در گیشه باعث شد نسخه تا 2003 متوقف شود.



9نام چندین بار تغییر کرده است

در حالی که عنوان اصلی ژاپنی فیلم است ، فکر ... هیچ شیرو راپیوتا ، تقریباً به ترجمه می شود لاپوتا: قلعه ای در آسمان ، عنوان در نسخه غربی خود مورد تجدید نظر قرار گرفت.






مرتبط: 10 فیلم که به دلایلی عنوان خود را تغییر دادند



از این فیلم به طور دقیق به عنوان نام برده شد لاپوتا: قلعه ای در آسمان در چندین سرزمین ، از جمله استرالیا و انگلیس ، اما کوتاه شد قلعه ای در آسمان در ایالات متحده و چندین کشور دیگر ، از آنجا که 'la puta' در اسپانیایی یک فحاشی است. اما به اندازه کافی مفرح ، نسخه اسپانیایی فیلم به جای آن عنوان شد لاپونتو: قلعه ای در آسمان ، تغییر نام قلعه نامی فیلم به طور کامل.

8نام های بزرگتر به بازیگران اضافه شدند

اگر چه نسخه اصلی ژاپنی از قلعه ای در آسمان دوبله فیلم دیزنی با صداپیشگی نسبتاً محبوب ژاپنی با اضافه کردن نام های بزرگ هالیوود ، از جمله آنا پاکوین و جیمز ون در بیک ، به عنوان دو شخصیت اصلی فیلم ، Sheeta و Pazu ، از داستان محبوبیت بیشتری برخوردار شد.

حتی آن شخصیت های پشتیبانی کننده توسط بازیگران مشهوری زنده شد ، افرادی مانند مارک همیل ، کلوریس لیچمن ، مندی پاتینکین و اندی دیک نیز به جمع بازیگران پیوستند.

7گفتگوی اضافی و سر و صدای پس زمینه اضافه شد

بدون شک که استاد حرفه ای وی است ، در فیلم های هایائو میازاکی چیزی وجود دارد که بیش از یک سطح با مخاطبان ارتباط برقرار می کند. در فیلم های او چیزی کاملاً درون گرایانه و جوی وجود دارد - چیزی که او اغلب به تکنیکی به نام 'ma' نسبت می دهد ، که به صورت لحظه ای سکوت ظاهر می شود ، به مخاطب اجازه می دهد تا سفر تا کنون را تأمل کند.

مقدار زیادی 'ma' در نسخه اصلی وجود دارد قلعه ای در آسمان بیش از حد ، اما این لحظات با سر و صدای زمینه و گفتگوی اضافی در دوبله انگلیسی پر شده است ، زیرا درک می شود عدم توجه در مخاطبان غربی وجود دارد.

6امتیاز اصلی بازنشر شد

با امتیاز اصلی جو هیسایشی برای قلعه ای در آسمان با گذراندن 39 دقیقه کم ، این آهنگساز استخدام شد تا نمره خود را در انتشار مجدد انگلیسی زبان فیلم کسب کند و در نهایت موسیقی حدود 90 دقیقه از زمان دو ساعته فیلم را به خود اختصاص دهد. علاوه بر این ، برای تمرکز بیشتر بر روی عناصر ارکسترال ، امتیاز دوباره کار شد ، و سینتی سایزرهای رایج موجود در نسخه اصلی را کم اهمیت جلوه داد.

مرتبط: استودیو گیبلی: 10 انیمیشن پردرآمد در تمام دوران ها

در حالی که این کار برای جذابیت بیشتر فیلم برای مخاطبان غربی انجام شده بود ، برخی نیز این انتقاد را به شدت مورد انتقاد قرار دادند ، آنها ادعا کردند که سکوت همراه با چندین صحنه از فیلم کلید احساسات و جو آن است ، در عوض به دلیل بمب گذاری بیشتر در دوبله انگلیسی فیلم.

5مگنوم دوب سکوت عجیبی داشت

اگرچه یافتن نسخه DVD از دوبله اصلی و بدبخت Magnum از نسخه فوق العاده نادر است قلعه ای در آسمان کسانی که این مالکیت را دارند تمایل خود را برای قطع خط گفتگو به طور تصادفی یادداشت کرده اند ، شخصیت ها اغلب علی رغم تحرک دهانشان کاملاً ساکت می مانند.

نگهبانان کهکشان 2 که آدم است

خواه این کار عمداً انجام شده باشد یا صرفاً به دلیل ساختگی نامناسب از طرف مگنوم باشد ، باز هم روش دیگری را برای برتری دوبله دیزنی برجسته می کند.

4پازو و شیتا پیر شدند

در نسخه ژاپنی از قلعه ای در آسمان ، هر دو Pazu و Sheeta در نظر گرفته شده بودند که قبل از نوجوانی باشند ، درست مطابق با تمایل Studio Ghibli به داستان پردازی با محوریت شخصیت های جوان تر. از آنجا که مخاطبان غربی عموماً به سمت قهرمانان قدیمی گرایش پیدا می کنند ، با این وجود هر دو شخصیت تا اواسط نوجوانی سن داشتند.

اگرچه سن دقیق آنها در فیلم هرگز به صراحت بیان نشده است ، اما صداپیشگان Anna Paquin و James Van Der Beeks این واقعیت را به وضوح منعکس می کنند ، زیرا این تصمیم تصمیم عمدی دیزنی است.

3Sheeta تبدیل به چهره ای مادرانه برای دزدان دریایی شد

با شیتا و پازو چیزی شبیه یک رفاقت با باند از دزدان دریایی آسمان Dola در طول دوره قلعه ای در آسمان ، به طور طبیعی تعامل زیادی بین Sheeta و خدمه کشتی Dola’s وجود دارد. در نسخه ژاپنی فیلم ، این تعاملات با آنچه در نسخه انگلیسی یافت می شود به شدت متفاوت است ، برخی از دزدان دریایی علاقه عاشقانه ای به Sheeta ابراز می کنند.

مرتبط: استودیو گیبلی: 10 فیلم بدترین (طبق IMDb)

چرا Avengers Infinity War در دیزنی پلاس نیست؟

از آنجا که این شخصیت بسیار جوان است ، این برای مخاطبان غربی بسیار وحشتناک است. برای رفع این مشکل ، این صحنه ها دوباره به تصویر کشیده شد تا Sheeta را به عنوان یک مادر بزرگ برای دزدان دریایی در اکران انگلیسی فیلم به تصویر بکشد.

دوبسیاری از منابع ادبی حذف شدند

این هیچ رازی نیست قلعه ای در آسمان مملو از منابع ادبی است. از این گذشته ، لاپوتا خود اشاره ای به شهر شناور دیگری به همین نام در رمان کلاسیک جاناتان سویفت است سفرهای گالیور . دیگر آثار ادبیاتی که در این فیلم به آنها اشاره شده ، آثار Robert Louis Stevenson است جزیره گنج و کتاب مقدس ، و همچنین برخی از متون قدیمی هندو.

بسیاری از این ارجاع ها از اکران فیلم وسترن حذف شد ، اگرچه هنوز دقیقاً دلیل آن مشخص نیست. با این حال ، تصور بر این بود که ذکر ادبیات دنیای واقعی در یک دنیای خیالی خیالی باعث توجه افراد مخاطب شده است.

1نسخه های بعدی DVD و Blu-Ray شامل هر دو نسخه ژاپنی و انگلیسی بودند

با وجود نسخه های ژاپنی و انگلیسی از قلعه ای در آسمان حاوی مقدار شگفت انگیزی از تفاوت ها ، اکران های اخیر فیلم در DVD ، Blu-ray و حتی برخی سرویس های پخش به مخاطبان اجازه می دهد تا نسخه مورد نظر خود را برای مشاهده انتخاب کنند.

تفاوت های ویژه بین نسخه اصلی ژاپنی و دوبله انگلیسی آن به جای اینکه به سادگی بتوانید زبانی را که فیلم به آن تماشا می کند انتخاب کنید.