بازی ماهی مرکب: 10 چیزی که اگر کره ای صحبت نمی کنید از دست می دهید

چه فیلمی را ببینید؟
 

در حالی که بازی Squid در حال حاضر نمایش شماره 1 در جهان است، بسیاری از کسانی که به زبان کره ای صحبت می کنند از آنچه ترجمه می شود و آنچه که حذف می شود ناراضی هستند.





در حالی که بازی ماهی مرکب بر اساس گزارش، در حال حاضر نمایش شماره 1 در جهان است Buzzfeed ، بسیاری از کسانی که به زبان کره ای صحبت می کنند از آنچه ترجمه می شود و آنچه که حذف می شود ناراضی و ناراحت هستند. گرفتن چیزی به یک زبان و ترجمه آن به زبان دیگر هنری است که بسیاری از تولیدکنندگان آن را نمی فهمند یا نمی خواهند برای آن هزینه ای بپردازند.






مطالب مرتبط: 15 درام K-K-Drama که هرگز پس از آن به خوشی سپری نشدند



اینترنت در حال حاضر با سخنرانان کره‌ای که به مشکلات ترجمه‌ها و مواردی که نادیده گرفته می‌شوند، هموارتر شده‌اند، یا صرفاً نادیده گرفته می‌شوند، اشاره می‌کنند. بسیاری از ظرافت‌هایی که نمایش را برای غیر کره‌ای زبانان غنی‌تر می‌کنند، کاملاً از دست رفته‌اند.

10معنی نام شخصیت ها

چندتا سرشون شلوغه موضوعاتی در Reddit در مورد بازی ماهی مرکب در حال حاضر، و ترجمه موضوع داغ است. Redditor huazzy در مورد اینکه چگونه نام شخصیت های خاص معانی عمیق تری دارند که در ترجمه گم می شوند، ارسال شده است. آنها پست می کنند: 'Sae-byeok (نام فراری کره شمالی) در کره ای به معنای 'سپیده دم' است.






تفاوت های ظریف تری در نحوه خطاب کردن شخصیت ها به یکدیگر نیز وجود دارد که نشان دهنده طبقه و سطح احترام متفاوت است. ویتامین آب 247 نوشته شده: «از اینکه در زیرنویس‌ها از نام‌هایی استفاده می‌شود که شخصیت‌ها واقعاً «هیونگ» (به معنای برادر بزرگتر یا بزرگ‌تر به روشی محترمانه می‌گویند) آزار می‌دهم.» در حالی که ممکن است ترجمه‌ای با فرهنگ خاص‌تر مطلوب باشد، برخی از طرفداران در Reddit این مطلب را ارسال کرده‌اند. ترجمه مستقیم انگلیسی می تواند آن را برای کسانی که بیش از حد با آداب و رسوم کره آشنا نیستند گیج کننده تر کند.



9اطلاعات بیشتر درباره چالش ها

که در بازی ماهی مرکب چالش‌ها در این مجموعه نقش اساسی دارند، اما آیا سخنرانان غیر کره‌ای درک کاملی از آنها دارند؟ مثلا، huazzy اشاره کرد که اولین بازی انجام شده «همان ایده چراغ قرمز/چراغ سبز است، اما تفاوتی در آهنگ وجود دارد که آن را استراتژیک تر از چراغ قرمز/چراغ سبز می کند».






فصل جدید پادشاه تپه

در TikTok، کاربر Euijin Seo برخی از مشکلات ترجمه و فرهنگی را توضیح می دهد. بازی'چراغ قرمز، چراغ سبز' از جهنم - بازی ای که بسیاری از کودکان آمریکایی با بازی آن در مدارس بزرگ شدند (منهای خشونت) - اما در واقع در کره ای 'mugunghwa kkochi pieot seumnida' نامیده می شود. Euijin گفت که 'mugunghwa' در واقع گل ملی کره است، و در نسخه کره ای بازی، 'هر بار که گل شکوفه می دهد، شما باید یخ بزنید.'



8'یک روز خوش شانس'

یکی Redditor کره ای به اهمیت عنوان اپیزود آخر «یک روز خوش شانس» که یک داستان کوتاه کره ای معروف از هیون جین گان است و اینکه چرا پایان اپیزود تقریبا برای همه مردم کره شناخته شده بود، اشاره کرد:

'اپیزود آخر 'یک روز خوش شانس' است و این از ادبیات شناخته شده '운수 좋은 날' است. در آن رمان، شخصیت اصلی تمام روز به سختی تلاش می کند تا به همسر بیمارش غذا بدهد. وقتی به خانه برمی گردد، همسرش را مرده می بیند، سپس داستان تمام شده است.» در این اپیزود، کی هون در بازی پول زیادی برای کمک به مادرش به دست آورد، اما در بازگشت به خانه متوجه شد که مادرش مرده است، بنابراین داستان موازی شد.

7تفاوت های فرهنگی

ترجمه فرهنگ بسیار دشوار است بدون اینکه بیننده ویدیو را برای پاورقی های طولانی و آکادمیک در مورد پس زمینه و هنجارهای فرهنگی که یک بومی فوراً درک می کند، متوقف کند، اما برای افراد غیربومی گم می شود.

کاربر Reddit نجات یافته اشاره کرد که سانگ وو در وان کنار یک بریکت در حال سوختن است که اغلب نشانه خودکشی است. بریکت‌ها نشانه‌ی فقر هستند، زیرا در گذشته، کره‌ای‌ها برق نداشتند... همچنین معمولاً برای کره‌ای‌ها استفاده می‌شد تا [جان خود را بگیرند] زیرا قرار گرفتن در فضایی با بخار باعث مرگ می‌شود.»

6لهجه کره شمالی خود را پنهان می کند

یکی از کاربران توییتر یانگمی مایر ( @ymmayer ) توضیح داد که شخصیتی سعی می کند لهجه واقعی خود را از سایر بازیکنان پنهان کند: در صحنه ای که Sae Byeok [Sae-byeok] با برادر کوچکترش صحبت می کند، در ابتدا با لهجه استاندارد سئولی صحبت می کند، اما بلافاصله به لهجه کره شمالی تغییر می کند. زمانی که برادرش شروع به مضطرب شدن می کند.

مرتبط: بازی Squid 10 شخصیت اصلی، رتبه بندی شده بر اساس Likability

این امری رایج است، زیرا ممکن است سطحی از تبعیض وجود داشته باشد و کره شمالی سعی می کند تفاوت های خود را کم اهمیت جلوه دهد تا بهتر در آن جا بیفتد. یک Redditor اضافه کرد شگفتی آنها از اینکه دیگر بینندگان متوجه این واقعیت نشده بودند: وقتی همه با من تماشا می کردند، اینطور فکر می کردم که 'چرا همه نمی دانند که او کره شمالی است؟'

5برخی از کارهای صداپیشگی

بازیگر آسیایی ادوارد هانگ صداپیشگی چندین شخصیت را در آن انجام می دهد بازی ماهی مرکب از جمله کیم سی هیون، (بازیکن 244) آکا کشیش. او در طول یک می گوید: «نحوه صحبت کشیش های کره ای با نحوه صحبت کشیش های آمریکایی کاملاً متفاوت است BuzzFeed مصاحبه. بنابراین بازیگرانی که آشنایی فرهنگی ندارند ممکن است متوجه نشوند که چگونه آن نقش را بازی کنند.

ادوارد ادامه می دهد که دوبله هنر دشواری است:من دوبله را یک ترفند جادویی می‌دانم، زیرا به چهار گروه از افراد در گروه‌های کر نیاز دارد: بازیگر، کارگردان ADR، مهندس صدا و مترجم - هر جنبه‌ای باید برای دوبله کاملاً کار کند تا صدا و ظاهری یکپارچه داشته باشد. .

4معنی 'Gganbu'

برخی از چیزهایی که از قلم افتاده اند ممکن است اهمیت کمی داشته باشند، اما برخی دیگر می توانند شخصیت ها و روابط آنها را تعریف کنند. در قسمت 6، مکالمه بین بازیکن 001 و Gi-hun در مورد معنای پشت سر گانبو، یک کلمه کره ای که برای نشان دادن اتحاد استفاده می شود .

مطالب مرتبط: 10 مرگ دلخراش در بازی ماهی مرکب، رتبه بندی شده

یانگمی مایر می گوید که در نسخه انگلیسی، متن به صورت 'ما همه چیز را به اشتراک می گذاریم' خوانده می شود، اما ترجمه واقعی گانبو وجود ندارد مالکیت بین من و تو. او در او می گوید ویدئو که اگرچه ممکن است یک تفاوت کوچک به نظر برسد، اما واقعاً یک 'دلتنگی بزرگ' است زیرا 'تمام نکته این قسمت' است.

3Mi-nyeo تغییرات جزئی دیالوگ

مایر خاطرنشان کرد که زیرمجموعه‌ها و دوبله‌های انگلیسی به‌طور پیوسته فحش‌های مداوم و دیالوگ‌های خشن هان می‌نیو را پاکسازی می‌کنند. یکی از مثال‌های واضحی که او به آن اشاره کرد، زمانی بود که شخصیت سعی می‌کرد دیگران را مجبور به بازی در تیله در قسمت 6 کند. هان می‌نیو، یک شخصیت باهوش، می‌گوید 'نابغه نیست اما هنوز هم می‌تواند کارها را حل کند'، اما یانگمی این خط را به: من بسیار باهوش هستم; من فقط فرصتی برای مطالعه نداشتم.

دانستن اینکه یک شخصیت چقدر خام است، می تواند برای درک آن شخصیت و نحوه قرار گرفتن آنها در دنیای خود بسیار مهم باشد. این مانند دوبله کردن در 'دَرن' در ساموئل ال جکسون است، بنابراین بیننده چیزهای زیادی را از دست می دهد.

دوکمدی ظریف از دست رفته است

ترجمه کمدی گفتاری همیشه دشوار است، و وقتی صحبت از دو کلمه با معانی متفاوت اما تلفظ یکسان می‌شود، سخت‌تر می‌شود.

مرتبط: شخصیت‌های بازی Squid، در رتبه‌بندی کمترین تا بیشترین احتمال برنده شدن در بازی‌های گرسنگی

Redditor nobasketball4me می گوید: «...وقتی سانگ وو [سنگ وو] توضیح می دهد که چگونه پول خود را در بازی با معاملات آتی در سهام از دست داده است، گیحون [گی هون] گیج می شود زیرا «آینده» در کره ای «선물» (sunmool) است که به طور تصادفی است. همان تلفظ کلمه 'هدیه'. بنابراین GH تحت این تصور بود که SW با دادن یک 'هدیه' گران قیمت به یک زن یا چیزی دیگر، 6 میلیون دلار از دست داد، از این رو اثر کمدی.

1احترام/بی احترامی

فرهنگ کره ای بسیار سن و سال و طبقات آگاه است، و نادیده گرفتن احترامات مناسب نشان دهنده مقدار زیادی تحقیر و بی احترامی است. بینندگان غیرکره ای ممکن است برخی از این موارد را با Gi-hun و Oh Il-nam از دست داده باشند. این Redditor نشان میدهد:

پاسخ به: افتخارات، ما همیشه می‌بینیم که گی‌هون هنگام خطاب به پیرمرد از مؤدبانه‌ترین/رسمی‌ترین سخنرانی استفاده می‌کند (با افراد مسن با احترام رفتار می‌کند) اما در صحنه آخر که آنها دوباره به هم می‌رسند، او آن را رها می‌کند و همانطور که متوجه می‌شود به سخنرانی غیررسمی/بی ادبانه روی می‌آورد. پیرمرد هیولایی در تمام طول این مدت بوده است. حتی نحوه ریختن آب و تحویل آن با یک دست نشان دهنده تحقیر بود. که نشان از تغییر در پویایی آنها داشت.

بعدی: 10 بهترین نمایش درام بقا مانند بازی ماهی مرکب